-
1 idea
f.1.1) (concetto) идея (f.), понятие (n.), мысль, представление (n.)che idea andare ad abitare in un posto così remoto! — что за нелепая мысль забираться в такую глушь!
farsi un'idea di — составить себе представление о + prepos.
gli è venuta l'idea di... — ему пришло на ум... (его осенило...)
l'idea è buona, ma bisogna metterla in pratica! — идея хорошая, но попробуй воплотить её в жизнь!
l'idea di rimanere tutto il giorno in casa non lo entusiasmava — мысль о том, чтобы просидеть весь день дома, ему не улыбалась
avrei una mezza idea di andarmene a letto — я, пожалуй, лягу спать
l'idea è sua, la realizzazione è mia — задумал он, а я осуществил (его идея в моём исполнении)
l'idea era buona, ma la realizzazione è stata un disastro — замысел хорош, а исполнение - подвал
vado a trovarli, tanto per farmi un'idea di come se la passano — съезжу к ним - посмотреть, как они живут
2) (fil.) идея, понятие (n.)2.•◆
idea fissa — идея фикс (навязчивая идея)lungi da me l'idea di... — я далёк от мысли...
m'è venuta una mezza idea di... — у меня было возникло желание...
non so se rendo l'idea — надеюсь, вы меня понимаете!
mi dà l'idea che sia tutta una finzione — мне думается, что всё это одно притворство
-
2 rompere
1. v.t.2) (interrompere) прервать; порвать, разорвать; (violare) нарушить3) (scocciare) надоедать, морочить голову, выматывать душу + dat., стоять над душой у + gen.non mi rompere (le scatole)! — отстань! (пошёл вон!, не надоедай!, не морочь мне голову!, не приставай!, отвяжись!, ты мне осточертел!, не выматывай мне душу!, не стой у меня над душой!)
2. rompersi v.i.1) сломаться; (frantumarsi) разбиться; (strapparsi) порваться, разорваться2) (guastarsi) испортиться3.•◆
uno sparo ruppe il silenzio — раздался выстрелrompere il ghiaccio — (fig.) сломать (растопить) лёд
rompete le righe! — (milit.) разойдись!
rompere le uova nel paniere a qd. — расстроить планы (всё испортить, стать поперёк дороги) + dat.
rompere i ponti con qd. — порвать отношения с + strum.
l'incantesimo si ruppe — (anche fig.) очарование нарушилось
4.•chi rompe paga e i cocci sono suoi — виноват - расплачивайся! (нашкодил - плати!; натворил дел - пеняй на себя!)
-
3 quatsche mir nicht die Ohren voll!
гл.фам. не забивай мне голову своей болтовнёй!, не морочь мне голову своей болтовнёй!Универсальный немецко-русский словарь > quatsche mir nicht die Ohren voll!
-
4 тоору-
1. подкарауливать; выслеживать разведывая, ходить вокруг; целиться, примеряться взглядом (напр. при игре в бабки перед ударом);тундө айылды ууру тооруду ночью вор выслеживал аул;кыштан бери биздин уйду тооруду да калды он с зимы неотступно следил за нашим домом;бөдөнө тоору- ходить вокруг затаившейся в траве перепёлки, постепенно суживая круг;бөдөнөнү тооруп чаап алдым я убил (палкой, плетью) перепёлку, обойдя её несколько раз;бир бөдөнө көрүп, ошону тоорудум я заметил перепёлку и ходил вокруг (чтобы поймать её);кулаалы, чөжөлөрдүн үстүндө айланып, тооруп жүрөт коршун выслеживает цыплят, кружась над ними;бөдөнөдөй тооруп турат он всё ходит вокруг, чтобы, улучив момент, наброситься;тооруган бука көздөнүп повернув голову и дико глядя исподлобья (букв. глазами уподобившись быку, готовому к схватке);айыктыңбы, жан боорум, тооруган кесел-оорудан? фольк. оправился ли ты, мой родной, от болезни-хворобы, которая тебя одолевала?сен мени көп тооруба не морочь мне голову; не заговаривай мне зубы;2. (при игре в ордо, см. ордо 3) бить альчик, стоящий у круга, в свою сторону так, чтобы биту оттянуть к центру. -
5 incantare
1. v.t.1) (ammaliare) завораживать, заколдовывать2) (affascinare) пленять, вызывать восхищение, очаровывать3) (plagiare) дурить (морочить) голову + dat., сбивать с толку (с панталыку)2. incantarsi v.i.1) (imbambolarsi) развесить уши2) (bearsi)si incanta ascoltando Bach — слушая Баха, он забывает всё на свете
3) (bloccarsi)non riesco ad aprire l'ombrello, si è incantato — зонт заело, не открывается
3.•◆
non mi incanti, mio caro! — не дури (не морочь) мне голову! -
6 айналдыру
1.вертеть; вращать; заставить вертеться2.обходить; окружать3. 4. перен.вскружить голову, завлекать; уговаривать -
7 ağrıtmaq
-
8 -P156
груб. морочить кому-л. голову:— Indovina...
— E non mi rompere le palle con gli indovinelli, Oreste. (R. Brignetti, «La deriva»)— Угадай...— Не морочь мне голову своими загадками, Оресте. -
9 coglione
m вульг.1) pl яйцаavere i coglioni перен. — быть сильным / решительным / молодцомlevati dai coglioni перен. — убирайся ко всем чертямne ho i coglioni pieni перен. — ты мне все мозги заморочил -
10 coglione
coglióne m volg 1) pl яйца avere i coglioni fig -- быть сильным <решительным>; быть молодцом non rompermi i coglioni fig -- не морочь мне голову levati dai coglioni fig -- убирайся ко всем чертям ne ho i coglioni pieni fig -- ты мне все мозги запудрил 2) fig (f -a) олух, дурак non fare il coglione -- не валяй дурака -
11 coglione
coglióne m volg 1) pl яйца avere i coglioni fig — быть сильным <решительным>; быть молодцом non rompermi i coglioni fig — не морочь мне голову levati dai coglioni fig — убирайся ко всем чертям ne ho i coglioni pieni fig — ты мне все мозги запудрил 2) fig (f - a) олух, дурак non fare il coglione — не валяй дурака -
12 Don't try to bullshit me!
Не морочь мне голову! Не крути мне яйца! (груб.)Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Don't try to bullshit me!
-
13 fuck about
I phrvi vulg sl esp BrEWhen's he going to stop fucking about and do something worthwhile? — Когда он прекратит валять дурака и займется делом, блин?
II phrvt vulg sl esp BrE"What have you been doing today?" "Oh, nothing, just fucking about!" — "Что ты сегодня делал?" - "Так, ничего особенного. Просто членом груши околачивал"
1)Stop fucking me about! — Отстань от меня, блин!
I would not let him fuck me about like that — Я не позволю ему, в натуре, так со мной обращаться
I can't forgive him for fucking me about like that — Я не могу простить его за то, что он так по-хамски со мной обращался
2)The travel agency has been fucking us about for a month now — Агентство путешествий и экскурсий уже целый месяц водит нас за нос, блин
Now, don't fuck me about! — Не морочь мне голову, блин!
Don't fuck me about, man! — Хватит мне, блин, лапшу на уши вешать!
-
14 kid
I1. [kıd] n1. козлёнок2. козлятина3. 1) лайка ( кожа)2) pl амер. лайковые перчатки3) шевро4. разг.1) малыш, ребёнок, дитя2) амер. юноша, парень3) амер. детка, крошка (в обращении, обыкн. к девушкам)5. (the Kid) воен. жарг. второй пилот6. (the Kids, the Kid) две маленьких звезды в созвездии Возничего2. [kıd] a1. лайковый2. младшийkid sister [brother] - младшая сестрёнка [-ий братишка]
3. детский, ребяческий; пригодный для детейkid stuff - пренебр. а) что-л. годное только для детей (о книге, занятии и т. п.); б) «детские игрушки», лёгкое, простое дело; ≅ и ребёнок справится
♢
to handle with /in/ kid gloves - мягко обращаться3. [kıd] vII1. [kıd] n разг.надувательство, блефit was all a kid - это был розыгрыш /чистый блеф/
2. [kıd] v1. разыгрывать, дурачить (кого-л.); дразнить (тж. kid around)it is the truth, I wouldn't kid you - это правда, я бы не стал вам втирать очки
I thought he was kidding at first - сперва я думал, что он меня дурачит
to kid smb. into smth. /into doing smth./ - обманом заставить кого-л. сделать что-л.
2. подшучивать (над кем-л.); дразнить (кого-л.)IIno kid? - ты не шутишь?, это серьёзно?
1. [kıd] nпук прутьев, вязанка хвороста2. [kıd] vвязать сучья, делать вязанки хворостаIV [kıd] n мор.чан; обрез; бачок -
15 krank
adjkrank liegen — быть больным, соблюдать постельный режимkrank feiern — разг. бюллетенитьauf den Tod krank sein — быть при смерти ( от тяжёлой болезни)sich krank lachen — разг. хохотать до слез ( до упаду)sich krank machen — довести себя до болезниsich krank melden — заявить ( сообщить) о своей болезниsich krank stellen — притворяться больнымmach mich nicht krank mit deinem ewigen Gefrage — ты меня уморишь ( не морочь мне голову) своими бесконечными расспросами -
16 don't kid around with me
Макаров: не морочь мне головуУниверсальный англо-русский словарь > don't kid around with me
-
17 pas folle la guêpe
разг.(pas folle [реже bête] la guêpe)тонкая штучка!, его не проведешь!, ему палец в рот не клади!, нашли дурака!Surtout, M. Roch, ne lui dites pas que... Le père Roquault m'observe narquois... - Pas folle la guêpe! Je lui dirai que tu es de plus en plus malade. (H. Bazin, Lève-toi et marche.) — - И не говорите ему, г-н Рок, что... Папаша Роко насмешливо глядит на меня... - Не морочь мне голову! Я расскажу ему, что ты чувствуешь себя все хуже и хуже.
Dictionnaire français-russe des idiomes > pas folle la guêpe
-
18 non rompermi i coglioni!
сущ.разг. не морочь мне голову!Итальяно-русский универсальный словарь > non rompermi i coglioni!
-
19 non rompermi le palle!
предл.Итальяно-русский универсальный словарь > non rompermi le palle!
-
20 келебай
олух;мени келебай кылба не делай из меня дурака; не морочь мне голову; не дурачь меня.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Морочить голову — Прост. 1. кому. Намеренно вводить в заблуждение, дурачить кого либо. Я стара голову морочить. Обманом не жила и жить не буду (И. Арамилев. В лесах Урала). 2. Надоедать кому либо глупостями; приставать к кому либо с пустяками. А что такое любить?… … Фразеологический словарь русского литературного языка
МОРОЧИТЬ ГОЛОВУ — занятие, которое больше всего раздражает одесситов. * Иди, иди, не морочь голову! Мой товар. По сколько надо, по столько и торгую, ты мне можешь не указывать... Камбала, камбала, камбала... (В. Катаев. «Белеет парус одинокий»). ■ * Как пройти на… … Язык Одессы. Слова и фразы
маловажный — ▲ имеющий ↑ малый, значение (для чего) < > значимый (в обществе) маловажный имеющий маленькое значение. мало значит. неважно. не суть важно. дело десятое. не имеет значения. ничего не значит. незначительный (# слово). несущественый.… … Идеографический словарь русского языка
морочить — чу, чишь; нсв. (св. заморочить). кого. Разг. Вводить в заблуждение; обманывать, дурачить. М. людей. М. своими рассказами. Перестань меня м. Не морочь мне голову … Энциклопедический словарь
морочить — чу, чишь; нсв. (св. заморо/чить) кого разг. Вводить в заблуждение; обманывать, дурачить. Моро/чить людей. Моро/чить своими рассказами. Перестань меня моро/чить. Не морочь мне голову … Словарь многих выражений
Наводить тень на плетень — НАВОДИТЬ ТЕНЬ НА ПЛЕТЕНЬ. НАВЕСТИ ТЕНЬ НА ПЛЕТЕНЬ. Прост. Ирон. Намеренно осложнять что либо, вводить в заблуждение кого либо. Ты мне голову не морочь! возражал Чумаков. Ты мне не наводи тень на плетень. Я тебе не мальчик! (Шолохов. Тихий Дон) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Навести тень на плетень — НАВОДИТЬ ТЕНЬ НА ПЛЕТЕНЬ. НАВЕСТИ ТЕНЬ НА ПЛЕТЕНЬ. Прост. Ирон. Намеренно осложнять что либо, вводить в заблуждение кого либо. Ты мне голову не морочь! возражал Чумаков. Ты мне не наводи тень на плетень. Я тебе не мальчик! (Шолохов. Тихий Дон) … Фразеологический словарь русского литературного языка